The following Creole poem was originally found with an English translation at http://heathermueller.wordpress.com/2010/01/18/creole-poetry-from-haiti/.
As a vocabulary building exercise, I translated the poem myself from the Creole version on the website above. In doing so I came up with a significantly different translation, so I decided to post it here.
There are a few Creole words I left untranslated. Most importantly, the term “ayida” refers to a woman with naturally short hair, but also to a voodoo spirit, and the term “kalinda” refers to nocturnal pre-revolutionary Haitian dances held by slaves where voodoo ceremonies, by then outlawed, were performed.
To see the Creole version, scroll down and click on “Continue Reading.”
[The poem title and author information are directly posted from the other wordpress page where I found the poem]
WONGOL POEM, by EMMANUEL EJEN
Pwezi Wongol
Pou AyidaI.
Sometimes I stand
And watch you Ayida
My mind spinsTrue your head is frizzy
But the night seemingly
Sleeps in your hairAyida o!
Sunlight frolics
Over all the surfaces of the house
The children eat hunger
Till their stomachs are fullA small bottle of night
Spills on a sheet of life
The moon becomes blotched
How the darkness is thick, konpè!Ayida o!
When will the day wane?Zombies struggle up
Shooting stars fall
Birds rise to sing
At the wake in the house of AyidaLightning flashes past
Weapons are pulled to fire
Ancestors rise to stand
Chaos breaks out in the house of AyidaII.
A shooting star falls
Cuts my forehead
Pakanpak!
Thunder rumbles down
In the middle of my breast
A small fire burns to my searing heartYou may cut me
Slash me throw me
You may burn me
Make charcoal with me
Birds won’t stop
To nest in my roots
Hope won’t cease
To flower in my heart
I am a poet
My roots have no cellIII.
When a flower is cut at 10 o’clock
At exactly 10 o’clock
It dies of tetanus
Nothing is made of itWhen a hibiscus is bled
Its blood bathes its body
A hummingbird calls out
That’s nothing at allBut when a royal poinciana
Aches and tremors
All the birds fleeTo exile they go to sing
Overseas they go to wail
Of the suffering that’s left behindThe wind carries news
News which spreads
Buzzes in Ayida’s ear
She does not hear anythingIV.
Every drop of night that drips
Is a cup of dark coffee in our hearts
In our eyes dew trickles
Wipe off the layer of dust
In bandannas before the dawnThe hawk lunges on the day’s throat
Pecks the sun in the grain of the eye
Light stumbles thrice
Before the great daylight diesAll our cards of liberty have been cheated from us
Our dreams fill up a small tin can
Our silence breaks us
Our patience scalds usBut you, you watch the nor’easter wind
Who’s measuring the length of your slip
From the moutaintop
Which puts the sea in your control
Thunder cracks thrice in your palmWhen the wind casts her off
Who will cut her calf?
When the sea swings her dress
Who will call her uncouth?
When thunder beats the kalinda
Who will rise to dance?Translation by W. Scott